Les co-éditions

Théâtre espagnol
Les écritures émergentes

Ed. de l'Amandier, 2010 (France)


Huit pièces d’auteurs émergent dans le théâtre espagnol d’aujourd’hui constituent le présent ouvrage. L’Espagne a connu un renouveau dramatique dans les années de la Movida, mais que connaissons-nous aujourd’hui de la dramaturgie espagnole ? Comment se situent ses auteurs dans la construction européenne, loin des clichés exotiques d’une Espagne ensoleillée devenue un acteur important du grand puzzle européen ?
Cette mosaïque rassemble des textes aux styles et aux formes très variés. Ce parti pris tend à démontrer que l’émergence n’est pas toujours à chercher dans l’innovation formelle ni dans la radicalité des propositions scéniques, mais qu’elle réside dans la capacité d’une langue à parler de l’actualité, autant politique qu’intime.

Ces auteurs sont tous issus de la RESAD de Madrid, l'équivalent du conservatoire national d'art dramatique, où ils ont pu appréhender la dramaturgie autant textuelle que scénique. Les thèmes abordés, la solitude, la perte d'identité, la maladie, l'écueil capitaliste, la perte des repères identitaires, l'exacerbation des sentiments, l'explosion du noyau familial, la relation moderne entre individu et société, donneront aux lecteurs une vision riche de sens et d'actualité de l'écriture dramatique espagnole.


David Ferré

Teatro Completo I
Bernard-Marie Koltès
(trad. Pilar Sanchez Navarro)

Ed. Paso de gato (Mexique)


Koltès est un des écrivains contemporains les plus connus au monde. Traduit dans une trentaine de langues, son œuvre traverse les continents de façon continue. Son époque reconnaît le monde comme une multitude de cultures, de pratiques et de regards. Les passeurs sont nombreux : metteurs en scène, comédiens et universitaires et ses textes ne sont plus à défendre. Ils sont plutôt à mettre en valeur. Il nous a paru important de mener un travail éditorial en langue espagnole en Amérique Latine qui permette la lecture de ses textes dans leur ensemble, afin d’en saisir les aspérités, les déplacements, leurs évolutions historiques et esthétiques. Traduire dans un ensemble homogène les œuvres théâtrales de Bernard-Marie Koltès constitue donc l’enjeu majeur de ce projet éditorial. Radicales, engagées, les écritures koltésiennes sont d’une facture rare et constituent un territoire, autant poétique qu’historique.

Ce premier tome comprend essentiellement ses textes de jeunesses, inédits pour la plupart en langue espagnole : des textes souvent dits mineurs qui sont ses premières écritures, la genèse de son œuvre, et devraient circuler dans le monde hispanophone (Amérique Latine) grâce à la grande maison d’édition mexicaine Paso de Gato, qui couvre l’ensemble des territoires d’Amérique Latine.

Paso de Gato diffuse la richesse du théâtre à un large public, amateurs, professionnels et chercheurs académiques, tout en soutenant le développement et la professionnalisation du savoir-faire théâtral. À cet effet, Paso de Gato pratique des prix défiant toute concurrence pour élargir ses publics dans toute l’Amérique Latine.

David Ferré

Antologia Teatro
Francés Contemporáneo 2013-2013
(trad. Humberto Pérez Mortera)

Ed. La Capilla