Des rêveuses conte l’histoire universelle de la guerre à travers des figures de migrants, de leurs voyages intérieurs et géographiques. Deux couples s’y croisent, l’un cherchant à franchir la Méditerranée, l’autre le río Grande. Deux jeunes femmes y voient leurs rêves et parfois leurs cauchemars s’incarner, leurs espoirs se rencontrer. Lire Des rêveuses, c’est faire revivre en soi le théâtre très ancien et très jeune d’une identité partagée.
L’identité, entendue comme substance mouvante, labile et instable, court dans le sang des personnages et des figures qui construisent cette fable dramatique : un Syrien n’est pas seulement un Syrien essayant d’échapper à la guerre, c’est la Syrie dans son ensemble, le monde musulman tout entier sur ses épaules, c’est Sinbad et le Coran. Une femme du Michoacán somnole dans un train vers l’incertitude du Nord mais porte en elle la semence d’une nation future, une enfance nouvelle. Elle regarde, et par là même nous montre, la terre de son nouveau pays avec des yeux anciens, mythiques.
Cette fable qui oscille entre onirisme et politique nous rappelle que nous sommes là où nous sommes parce qu’un jour, quelqu’un y a migré traversant les frontières, réelles et symboliques, de ses propres rêves et de ceux des autres.
© Elvia Mante
Verónica Maldonado Carrasco (Mexique, DF 1962) est une des autrices mexicaines les plus emblématiques dans le domaine du théâtre pour la jeunesse. Professeure, metteuse en scène, dramaturge, actrice et scénariste, elle compte à son aval de nombreux prix d’écriture dramatique, de scénario et de critique.
En 2006, elle s’engage davantage et écrit un manifeste Vers un théâtre politique pour l’enfance. Depuis, l’ensemble de son œuvre s’articule entre une vision didactique — la réparation de l’enfance dans le but de réparer le monde des adultes — et poétique — fondée sur sa première lecture des Mille et une nuits.
© François Boisivon
François Boisivon est traducteur de l’espagnol et de l’anglais ; il collabore avec la plateforme en ligne Project Syndicate, les Éditions Toluca, l’Institut national d’histoire de l’art, le musée d’art moderne et contemporain de Saint-Étienne… Il est tuteur dans le master de traduction (anglais-français) de l’université Bordeaux-Montaigne et anime des ateliers, en lycée et à l’UBM. Il a publié, en revue, sous son nom ou en traduction, de la poésie et des récits ; il est aussi l’auteur d’un conte, Colombe (2005) et d’un récit, Pierre et Sophie (1997). Il travaille à la rédaction d’un scénario, Un prénom pour un baiser.